[摘要] 習語的使用總能讓日常會話增趣不少,但是如果你把它們的字面意思看得太重,只能說明你真的還不懂習語!了解一些國家的有趣習語,可以為我們看待不同國家的文化提供一個獨特的視角。
習語的使用總能讓日常會話增趣不少,但是如果你把它們的字面意思看得太重,只能說明你真的還不懂習語!了解一些國家的有趣習語,可以為我們看待不同國家的文化提供一個獨特的視角。下面就通過英國《每日郵報》6月16日整理的這些習語,來看看你是不是真的理解了這些網羅自世界各地的習語的真正含義。
“Into the mouth of a wolf' ”—— In bocca al lupo
這是一條意大利習語,從字面意思你一定猜不到它的真實含義是“祝某人好運”。在別人要參加一場考試或者進行一場傷腦筋的表演的時候,你都可以用這句話來祝他們好運。不過聽到這句習語的人要注意了,千萬不能像平常一樣回句“謝謝”表示感謝。相反的,你應該回答“真希望這只大狼去死(may the wolf die)”,畢竟從字面來看,“入狼口”并不是什么好事情。
“Not my circus, not my monkeys”—— Nie mój cyrk, nie moje malpy
相比上一句真實含義與字面意思南轅北轍的意大利習語,這句波蘭習語理解起來就簡單多了。沒錯,它的意思就是“不關我的事”。不過在波蘭這個握握拇指就表示祝你好運的國家,你要想自如地使用這個習語與當地人交流,還是很需要碰運氣的。
“ Having a wide face”—— Kao ga hiro i
這是一條日本習語,千萬別以為它就是“臉真大”的意思,事實上它的意思是“廣交朋友”,也就是說“某人很受大家歡迎”。在實際使用的過程中,它還可以有更深的引申義,比如一個“廣交朋友”的男人通常會掙錢且有異性緣。
全球十大最受歡迎拍照景點給你靈感