《西方哲學經典》譯者劉國明
有這樣一位政府官員,從看不懂英語到翻譯150萬字的英語巨著,5年1825天的“業余時間”,一天工作也沒落下,完成了《西方哲學經典》的翻譯工作。正是這樣一位政府官員,以“黃河野人”的身份“混跡”在眾網友之中,多次對熱點事件發表評論,成為“意見領袖”。4月26日,這位肯接地氣、能接地氣、善接地氣的官員——河南省委宣傳部網絡宣傳處處長劉國明,走進了大河網直播間。
出現在面前的劉國明處長,手里捧著三本厚厚《西方哲學經典》譯著和一本舊的英文原版書,沒有一點領導架子,穿著樸素、笑容滿面、謙和有禮。
“作為譯者,我當初沒有想到會有這么好的一個結果。”
很難想象,這位長期從事機關工作的官員,是怎樣利用業余時間和頑強的毅力,完成了這樣一套叢書的翻譯工作。而這些源于2001年,他作為河南省高級管理人才培訓班到美國馬里蘭大學接受培訓,在一家舊書店發現的一本舊書,當他像寶貝一樣把她買下來時,就與她結下了“緣分”。
2005年,劉國明拿到了南京大學哲學博士學位和畢業證書。為繼續提高哲學素養,他開始精讀這本英文版《西方哲學經典》。這本書收錄了柏拉圖、亞里士多德、笛卡爾、康德等16位西方頂尖級哲學家的28篇代表作,篇篇都是極品。為進一步學深學透,開始把它譯成中文。2009年底,全書譯完。文字浩繁的《西方哲學經典》,譯成中文需要數年時間。譯稿完成,時過境遷。盡管編輯已為此書付出勞動,出版社還是放棄了這本不能帶來經濟效益的書的出版。
“我沒有為此產生多余的不快。市場經濟條件下,出版社按照市場經濟規律辦事,天經地義。”劉國明的淡定和從容感染了我們。
記者得知,翻譯出版這本書,劉國明沒有拿到一分錢稿酬。他從中品味到了學習的樂趣,“這也是盡我所能為國家和人民做的一點小貢獻,同時也讓自己的人生沒有遺憾。”
“翻譯,是一個十分艱苦也非常愉快的學習過程。”五年的付出,劉國明用一句話簡單帶過。
來訪談時,劉國明特意帶來了一個牌子,這是他日常擺在辦公桌上的工作牌,其背面下方有一行字:學海無涯樂作舟。“古人云,學海無涯苦作舟。我的人生格言是:學海無涯樂作舟。”
試想一下,要想翻譯奧妙高深的《西方哲學經典》,需要多高的哲學修養和英語水平。而劉國明在剛進入大學的時候,對英語幾乎一竅不通。“包里經常裝一本英語書,有空就拿出來背單詞,不懂就查字典。” 45歲的劉國明通過全省公開選拔領導干部出國培訓英語考試,在鄭州大學集中學習半年后,又到美國馬里蘭大學培訓半年,劉國明已經成為一個名符其實的英語專家。
正是這種樂于學習的精神,劉國明順利考上了南京大學哲學系全日制博士研究生,在沒有耽誤一天工作的情況下和在學校讀書的同學同時畢業,拿到博士畢業證和學位證。
“學海泛舟,其樂融融,學海無涯,其樂無窮!我要用我有生的時間來學習,不斷提高自己的素養。”
劉國明的網名叫“黃河野人”。讀過“黃河野人”博文的人無法將他與政府官員聯系在一起。他觀點新穎、語言大膽、思維活躍,如網名一樣隨意淳樸、“野性”十足。2012年7月27日,河南知名評論員及傳媒界專家、政府機關代表齊聚一堂,共同研討“黃河野人現象”。據了解,網站為網友召開作品研討會,在全國網絡界尚不多見。
“打算上網發表第一篇博文時,我兩個晚上失眠。”2010年1月4日,“黃河野人”在大河博客成功注冊,開篇博文直指“新地王”,接下來“迎戰新地王——資本的進攻”、“新地王——勞動異化的產物”、“新地王——破壞經濟秩序的罪魁禍首”等系列文章連續發出,立即引發關注,眾多網友瀏覽查看,紛紛發表評論。一時之間,“黃河野人”迅速走進網友視野,首篇博客點擊量很快超過10萬。
2011年,“黃河野人”再發三篇博文:《給力,網友留言=領導批示》、《等號的歡呼》、和《網民為黨委、政府機關揭牌,新鮮!》,分別被全國各大網站轉載,得到了大批網友的呼應。在“黃河野人”等一批網友的推動下,“網民留言=領導批示”成為河南網絡問政的品牌。
對于“黃河野人”,有網友說:身為領導干部,而且是從事網絡工作的干部,黃河野人脫下“官服”,穿上“馬甲”,以一名“純網友”的身份真正地融入了互聯網。不管是在網絡上,還是在生活中,他都能夠與網友們平等的交流。這樣的作風,自然能得到網友的認同。
網友“張凡”說:人如其名,“黃河野人”就如其本人,深愛著中原這片土地,始終保持著淳樸自然的本色。
網友“bhx2000”說:所有經典的背后,都有一個催人奮進的故事,在欣賞《西方哲學經典》之余,筆者深刻感觸到“黃河野人”的精神,那就是本色不改,知難而進,質樸天然,躊躇滿志,一往無前。(記者 張培君)
相關新聞
更多>>