馮唐的譯風逾越了翻譯的底線

                2015-12-17 08:56 來源:新京報

                  出版社在出版立項時,應有更全面一些的考慮,不能盲目追星,不能為了話題性而對拙劣的譯法視而不見。

                  近日,有出版社出版了內地作家馮唐翻譯的泰戈爾詩集《飛鳥集》,因為其中一些充滿馮唐個人化色彩的譯作,引起了爭議,有網友稱,馮唐把泰戈爾翻譯成了郭敬明。自馮唐譯本出版后,一些讀者紛紛表示“粉轉路人”,這是一件有意思的事情,尋根溯源,在于馮唐譯本對讀者形成了冒犯,“大千世界在情人面前解開褲襠”,“有了綠草,大地變得挺騷”……

                  這樣的翻譯,實在是對讀者的既定審美,帶來了極大的挑戰。名著名作不應拒絕新的譯法,盡管前面有了鄭振鐸的經典譯本,《飛鳥集》也有理由以新的面目示人,與新一代讀者的閱讀趣味銜接。但竊以為,名作翻譯有一個不可逾越的底線,即不能脫離原作者的真實意圖,把譯者的想法強加于作品之中,這已經不是翻譯,而是一種凌駕。

                  馮唐對《飛鳥集》的翻譯,除了那幾首被網友特別拎出來的作品,在其他作品方面,的確為《飛鳥集》注入了新鮮的時代元素。但優秀的譯作,容不得“沙子”,而馮唐自己的個人趣味,在那幾首爭議譯作中,已經“凌駕”在了泰戈爾詩歌之上。可以說,這些譯作脫離了泰戈爾原作本意,這是翻譯的大忌。譯者如果有強烈的個人情緒表達,完全可以自己創作,沒有必要借翻譯渠道表達自己,否則很容易有“嘩眾取寵”的嫌疑。

                  翻譯本身就是一個不斷丟失原始信息的過程,再完美的譯作,也不見得能與原作媲美。也正是因為如此,無數譯者在翻譯時兢兢業業,既要凸顯自己的全部心血,又不能奪人之美,把不屬于原作的元素摻雜進去。盡力保持原作風貌,盡力表達原作者意圖,這是翻譯工作的根本,也是不可突破的底線。只有對原作保持充分敬意的譯作,才會贏得讀者的尊重。

                  這些年,中國翻譯出版一直亂象叢生,有一年翻譯幾十本的“高產譯者”,有根本不懂外文直接改造別人譯本的偽翻譯者。但像馮唐這樣對原作基礎上進行再創作的現象,還是極為少見。筆者認為,這樣的作為,和其他不負責任的譯者似無本質區別。

                  譯者有個人愛好,隨便翻譯名作在圈子里交流,可以理解。但出版社在出版立項時,應有更全面一些的考慮,不能盲目追星,不能為了話題性而對拙劣的譯法視而不見。讀者能接受泰戈爾,也能接受馮唐,但沒法接受把兩者混為一談。因此,馮唐譯作《飛鳥集》可以視為一次成功的營銷炒作,也可以視為一次失敗的出版個例。(韓浩月)

                責編:張釋文
                主站蜘蛛池模板: 日本乱理伦片在线观看网址| 女女同恋のレズビアン漫画| 欧美性生交xxxxx久久久| 久久精品无码一区二区www| 免费高清日本完整版| 人妻人人澡人人添人人爽| 亚洲欧美不卡视频| 天天狠天天透天干天天怕∴ | 色综合综合在线| 翁情难自禁无删减版电影| 国产乱码精品一区二区三区四川 | 久久99精品一久久久久久| 东北疯狂xxxxbbbb中国| 久久国产精品久久精| 久久亚洲av无码精品色午夜| 一级做a爰片欧美aaaa| 91caoprom| 国产一区二区三区不卡免费观看| 免费视频成人片在线观看| 精品亚洲欧美无人区乱码| 男男动漫全程肉无删减彩漫| 97大香伊在人人线色| 视频aavvmm国产野外| 狼色视频在线观免费观看| 欧美日本高清在线不卡区| 日本在线观看成人小视频| 女人与zozo| 国产精品亚洲综合天堂夜夜| 同桌一直在夹腿还嗯啊的叫| 亚洲欧美日韩综合精品网| 久久99精品久久久久久综合| 9久久免费国产精品特黄| 美女流白浆网站| 欧美日韩精品视频一区二区| 成全视频在线观看在线播放高清| 亚洲www在线| 国产在线精品国自产拍影院午夜| 午夜性色吃奶添下面69影院| 亚洲欧美日韩精品久久奇米色影视 | 免费看男阳茎进女阳道动态图 | 国产亚洲日韩欧美一区二区三区|