把近一尺厚的書稿校樣看完后,心中感到無比的輕松和愉快!
對這部書,就像對孩子那樣,希望她完美無瑕,盡善盡美。翻譯這部書,用了我5年時間。5年,1825天,我的業余時間,全部都獻給她了。我盡心盡力,我竭盡全力了。
2006年10月28日(星期六),我把亞里斯多德的《尼克馬亥倫理學》譯完后,記下這樣幾句話:傅冰同志發來信息,說如果他沒有記錯,今天應該是我的生日,祝我生日快樂!本人忘記了自己的生日,能在生日這天完成這篇譯著,也是一件有意義的事情。
2008年3月27日(星期四),我把約翰·洛克的作品譯完,記下了這樣一段話:我沒有想到它如此之難。剛開始翻譯《西方哲學經典》的時候認為,蘇格拉底、柏拉圖、亞里斯多德、黑格爾、笛卡爾這些世界著名哲學家的著作是最難懂也最難翻譯的,沒想到約翰·洛克的作品也這么難譯。不管它多么難譯,我畢竟譯出來了。在這100天中,經歷了春節,在除夕夜和大年初一這樣的特殊時間,我也沒有間斷。是我戰勝了它而不是它戰勝了我!我為自己感到驕傲和自豪。只要通過自己的努力能做到的事情,我相信我都能夠做到。
我博士論文《后記》上的最后一句話是:把取得博士學位作為起點,盡己所能為國家和人民做貢獻。當走完人生歷程回首往事時,沒有愧疚和遺憾。《西方哲學經典》中譯本的出版,就算我取得博士學位后為國家和人民做的一個小小的貢獻吧。
《西方哲學經典》中譯本的出版,得到了中國商業出版社的鼎力支持。總編輯魏穩虎數次和譯者面談,安排相關出版事宜。總編室主任史蘭菊為該書編輯事務做了大量艱苦細致的工作。譯者在此表示衷心的感謝!
妻子和兒子為此書的出版也做出了自己的貢獻,他們貢獻的是我的那些本來屬于他們的業余時間!
劉國明
2012年8月10日
相關新聞
更多>>