麻辣燙咋翻譯?首個外文譯寫國家標準誕生
新京報快訊(記者戴軒)“請在一米線外等候”被翻譯成“please wait outside a noodle”,“開水間”被翻譯成“open water rooms”,在公共場合,一些“神翻譯”屢見不鮮。今天(6月20日)下午,我國首個關(guān)于外語在境內(nèi)如何規(guī)范使用的系列國家標準發(fā)布,今后,英文規(guī)范譯寫將有標準答案。
今天下午,國家標準委、教育部、國家語委在北京聯(lián)合召開新聞發(fā)布會,發(fā)布《公共服務領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》系列國家標準(GB/T 30240 以下簡稱《規(guī)范》),標準將于2017年12月1日實施。
該《標準》規(guī)范了公共服務領(lǐng)域英文譯寫的原則、方法和要求,為3700余條公式語提供了推薦使用的規(guī)范英語譯文。涉及交通、旅游、文化、娛樂、體育、教育、醫(yī)療衛(wèi)生、郵政、電信、餐飲、住宿、商業(yè)、金融等13個服務領(lǐng)域。
《公共服務領(lǐng)域英文譯寫指南》編委會顧問李宇明介紹,《規(guī)范》這是我國第一個關(guān)于外國語言文字在境內(nèi)如何規(guī)范使用的國家標準。我國外語生活正在不斷發(fā)展。除了政府間的國際交往、學校中的外語教育,日常生活領(lǐng)域的外語使用也越來越多。2008年,國家語委曾組織對東、中、西部10省市區(qū)的16個中大型城市進行外文使用情況調(diào)查,涉及9個行業(yè)領(lǐng)域的1240個單位、機構(gòu)或相關(guān)實體,發(fā)現(xiàn)外文使用已經(jīng)進入社會生活中衣食住行各領(lǐng)域,其中使用最多為英語,在“日常生活”中,經(jīng)常使用外語的人員占到10.81%。此外,外語生活的參與者不止國人,也包括外國人士,且其在中國的語言生活較為復雜,絕大多數(shù)不懂漢語。這些都要求外語服務進行改善。
·鏈接 部分餐飲類名詞標準翻譯
刀削面 Daoxiao Noodles
餛飩 Huntun或Wonton
月餅 Moon Cake
米線 Rice Noodles
豆腐 Doufu或Bean Curd(豆腐用英文譯寫時,漢語拼音Doufu已被國際社會廣泛接受,注意不要拼寫成Tofu)
白酒 Liquor and Spirits
米酒 Rice wine
黃酒 Yellow Rice或Shaoxing Wine
火鍋 Hot Pot
砂鍋 Casseroles
燒烤 Grill(在平底鍋里烤);Barbecue(直接在火上烤)