手機映象網 導航 - 收藏
                新聞 圖庫 社區 娛樂 地市 財經 汽車 房產 女性 健康 美食 旅游 家居 教育 法制 農村
                >> 返回映象網首頁
                鄭州地鐵站名標牌拼音英文混雜 一站3譯名

                2013-12-27 10:19:00 來源:映象網

                網友評論0條  查看全文(共1頁)

                  鄭州地鐵站臺內外隨處可見英文標識

                  鄭州地鐵站臺內外隨處可見英文標識

                  會展中心站,兩塊牌子的站點名稱英文翻譯也不相同

                  會展中心站,兩塊牌子的站點名稱英文翻譯也不相同

                  映象網訊(記者 何鵬/文圖)Erqiguangchang?Erqi Square?Erqi Square South?二七廣場是河南省會鄭州的標志性地點,英文究竟應該怎么翻譯?

                  12月28日,鄭州地鐵一號線即將試運營。26日,記者試乘地鐵時意外發現,大多數站臺的標牌上,拼音英文混雜,甚至有不少低端錯誤。如果外國友人在鄭州乘坐地鐵,一定會被搞得暈頭轉向。

                  對此,專業人士建議,鄭州地鐵部門應該盡快訂正錯誤,統一標牌上的站名英文翻譯,采用規范的英文譯名。

                  鄭州地鐵站名標牌“拼音英文混雜”,錯誤百出

                  12月28日,鄭州地鐵即將試運營,消息早已傳開。26日,記者在試運營前夕,第二次進行試乘,意外地發現,各個站點的站名標牌下方,既有拼音,又有英文,其中更有許多明顯的錯誤。

                  比如,二七廣場是鄭州最具標志性的地點,記者在鄭州地鐵二七廣場站看到,有些標牌上直接寫著拼音Erqiguangchang,有些寫著英文Erqi Square,柱子上的站點列表上則寫著Erqiguangchang South,拼音和英文混雜,讓人看了暈頭轉向。 

                  此外,鄭州東站,有些標牌上寫著Zhengzhou East Railway Station,有些寫著Zhengzhoudong Station;黃河南路站,有些寫著South Huanghe Road,有些寫著Huanghelu South;東風南路站,有些寫著Dongfenglu South,有些寫著South Dongfeng Road;桐柏路站,有些寫著Tongbailu,有些寫著Tongbai Road;醫學院直接是拼音Yixueyuan;會展中心站,有些寫著Convention and Exhibition center,有些寫著Exhibition Center……

                  記者粗略統計了一下,鄭州地鐵一號線總共才20個站點,車廂內部和站臺里面的標牌上,站名有不同英文翻譯、拼音英文混雜的站點竟然有十幾個!

                  其他城市地鐵也有混雜,上海最合乎英文規范

                  地鐵對于鄭州是新鮮事物,但在北京、上海、廣州等大城市,早就有了地鐵,站名的標識情況又是怎樣的呢?

                  記者搜索資料對比發現,北京、上海、廣州、深圳、天津、成都的地鐵站名英文翻譯,也存在“拼音英文混雜”現象。比如,北京地鐵“動物園站”譯為Beijing Zoo,“北京西站”譯為Beijing West Railway Station,深圳地鐵“龍華線”譯為Longhua Line,成都地鐵“升仙湖”譯為Shengxian Lake、“天府廣場”譯為Tianfu Square。

                  但是,涉及到路名,則大多直接采用拼音,比如,北京地鐵“知青路”譯為Zhiqinglu,廣州地鐵“科韻路”譯為Keyun Lu,深圳“世界之窗”譯為Shi Jie Zhi Chuang,成都地鐵“華西壩”譯為Huaxiba。

                  相比之下,上海地鐵的站名英文翻譯最為規范,凡涉及到路名,一律采用XXX Road,比如,“南京西路”譯為West Nanjing Road,“銀城中路”譯為Center Yincheng Road。此外,“世紀公園”譯為Century Park,“人民廣場”譯為“People’s Square”,“豫園”譯為Yuyuan Garden,“浦江鎮”譯為Pujiang Town,明顯最符合英文語法習慣。

                  值得注意的一點是,無論哪個城市的地鐵,無論是站點還是車廂里的各種英文提示,相對都很規范,與亂七八糟的站名翻譯形成鮮明對比。

                  這是什么原因呢?不得而知。

                  專業人士建議,應采取規范翻譯盡快統一名稱

                  12月26日下午,記者聯絡了畢業于鄭州大學外語系,目前在外交部從事翻譯工作的史女士。

                  史女士收到記者提供的鄭州地鐵站名翻譯后,直言“鄭州一直致力于成為國際化大都市,地鐵作為展示鄭州現代化城市形象的一個窗口,卻在站名英文翻譯這個細節上出現這些失誤,實在不應該”。

                  “根據站臺內外、車廂內外隨處可見的英文提示語來判斷,地鐵部門肯定是想走國際化的路線,那么,站名的英文翻譯就應該按照標準的英文譯法,站臺、車廂要統一起來。另外,字母的大小寫可以有所區別,便于外國乘客快速瀏覽識別,上海地鐵在這方面做得最好,值得學習。總之,目前這種‘拼音英文混雜’的現象是有必要修正的,也希望鄭州地鐵以后的其他線路多留意。”史女士說,漢語拼音是我國法定的漢字注音字母方案,如果全部采用漢語拼音進行標注,也是一種可以接受的做法。

                   史女士給記者發來了自己對于鄭州地鐵各個站名翻譯的建議。

                  史女士給記者發來了自己對于鄭州地鐵各個站名翻譯的建議。

                  

                分享到:

                    查看全部評論(0條)

                    發表評論

                    映象網>> 河南頻道>> 正文

                    最新消息

                    熱點關注

                    新聞|圖庫|社區|娛樂

                    地市|財經|汽車|房產

                    女性|健康|美食|旅游

                    家居|教育|法制|農村

                    幫助 - 廣告 - 友鏈

                    導航 - 收藏 - 頂部

                    映象網手機版:hnr.cn

                    Top 主站蜘蛛池模板: 国产99视频免费精品是看6| 三人性free欧美多人| 久久精品无码专区免费青青 | 引诱亲女乱小说| 奇米777视频国产| 国产美女网站视频| 国产成人无码av| 半甜欲水兄妹np| 亚洲最大成人网色| 久久精品国产99国产精2020丨| 亚洲欧美在线看| 久草视频资源在线观看| 中文字幕日韩一区二区三区不卡| 久久综合日韩亚洲精品色| 中文字幕第15页| 99视频精品全部在线观看| 青青青青久久久久国产的| 美女扒开大腿让男人桶| 欧美美女与野兽免费看电影| 最近免费中文字幕中文高清| 成人福利视频导航| 国产精品综合视频| 国产亚洲成在线播放va| 亚洲色欧美色2019在线| 乱码在线中文字幕加勒比| √8天堂资源地址中文在线| 香蕉视频在线精品| 激情内射日本一区二区三区| 日韩免费在线观看视频| 天天躁夜夜躁天干天干2020| 国产在线一区观看| 亚洲欧美色中文字幕在线| 久久久久久AV无码免费网站| 99久久er这里只有精品18| 精品国产一区二区三区久久 | 韩国v欧美v亚洲v日本v| 狠狠色丁香久久婷婷综合五月| 欧美综合第一页| 手机在线观看精品国产片| 国产精品一区二区无线| 免费人成在线观看播放国产|